Library:The Internationale

From ProleWiki, the proletarian encyclopedia
The Internationale
AuthorEugène Pottier
First published1871
SourceMarxists Internet Archive

French Original

Eugene Pottier (1871) Literal English translation
Debout! les damnés de la terre
Debout! les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère,
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout!

C’est la lutte finale
Groupons-nous et demain
Sera le genre humain.

Il n’est pas de sauveurs suprêmes:
Ni dieu, ni césar, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!

L’etat opprime et la loi triche,
L’impôt saigne le malheureux,
Nul devoir ne s’impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois;
«Pas de droits sans devoirs», dit-elle,
«Egaux, pas de devoirs sans droits!»

Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Les rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous, guerre aux tyrans!
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs!
S’ils s’obstinent, ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours!

Arise, wretched of the earth
Arise, convicts of hunger
Reason thunders in its volcano
This is the eruption of the end
Of the past let us wipe the slate clean
Masses, slaves, arise, arise
The world is about to change its foundation
We are nothing, let us be all

This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race

There are no supreme saviors
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let us save ourselves
Decree on the common welfare
That the thief return his plunder,
That the spirit be pulled from its prison
Let us fan the forge ourselves
Strike the iron while it is hot

The state represses and the law cheats
The tax bleeds the unfortunate
No duty is imposed on the rich
"Rights of the poor" is a hollow phrase
Enough languishing in custody
Equality wants other laws:
No rights without obligations, it says,
And as well, no obligations without rights

Hideous in their self-glorification
Kings of the mine and rail
Have they ever done anything other?
Than steal work?
Into the coffers of that lot,
What work creates has melted
In demanding that they give it back
The people want only its due.

The kings make us drunk with their fumes,
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let the armies go on strike,
Guns in the air, and break ranks
If these cannibals insist
On making heroes of us,
Soon they will know our bullets
Are for our own generals

Laborers, peasants, we are
The great party of workers
The earth belongs only to men
The idle will go reside elsewhere
How much of our flesh they feed on,
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will still shine

English Versions

Charles H. Kerr IWW Songbook Mitchell Abidor Alan Barbour GETchan
Arise ye workers from your slumbers

Arise ye prisoners of want

For reason in revolt now thunders

And at last ends the age of cant.

Away with all your superstitions

Servile masses arise, arise

We’ll change henceforth the old tradition

And spurn the dust to win the prize.


So comrades, come rally

And the last fight let us face

The Internationale unites the human race.

No more deluded by reaction

On tyrants only we’ll make war

The soldiers too will take strike action

They’ll break ranks and fight no more

And if those cannibals keep trying

To sacrifice us to their pride

They soon shall hear the bullets flying

We’ll shoot the generals on our own side.

No saviour from on high delivers

No faith have we in prince or peer

Our own right hand the chains must shiver

Chains of hatred, greed and fear

E’er the thieves will out with their booty

And give to all a happier lot.

Each at the forge must do their duty

And we’ll strike while the iron is hot.

Arise ye pris’ners of starvation

Arise ye wretched of the earth

For justice thunders condemnation

A better world’s in birth!

No more tradition’s chains shall bind us

Arise, ye slaves, no more in thrall;

The earth shall rise on new foundations

We have been naught we shall be all.


’Tis the final conflict

Let each stand in his place

The International Union

Shall be the human race.

We want no condescending saviors

To rule us from their judgement hall

We workers ask not for their favors

Let us consult for all.

To make the theif disgorge his booty

To free the spirit from its cell

We must ourselves decide our duty

We must decide and do it well.

The law oppresses us and tricks us,

The wage slave system drains our blood;

The rich are free from obligation,

The laws the poor delude.

Too long we’ve languished in subjection,

Equality has other laws;

"No rights", says she "without their duties,

No claims on equals without cause."

Behold them seated in their glory

The kings of mine and rail and soil!

What have you read in all their story,

But how they plundered toil?

Fruits of the workers’ toil are buried

In strongholds of the idle few

In working for their restitution

The men will only claim their due.

We toilers from all fields united

Join hand in hand with all who work;

The earth belongs to us, the workers,

No room here for the shirk.

How many on our flesh have fattened!

But if the norsome birds of prey

Shall vanish from the sky some morning

The blessed sunlight then will stay.

Arise, the damned of the earth!

Arise, prisoners of hunger!

Reason thunders in its crater,

’Tis the eruption of the end.

Let’s make a clean slate of the past,

Enslaved mass, arise, arise!

The world’s foundation will change,

We are nothing, now let’s be all!


’Tis the final conflict

Let us unite and tomorrow,

The International

Will be the human race

There are no supreme saviors,

Neither God, nor Caesar nor tribune;

Producers, let us save ourselves,

We decree common salvation!

So that the thief should offer us his throat

So that spirit be wrested from its cell,

Let us fan the forge’s flames ourselves

And strike while the iron is hot.

The state represses, the law cheats,

Taxes bleed the poor;

No duties are imposed on the rich,

The rights of the poor are empty words,

We have languished long enough under domination,

Equality wants other laws:

“No rights without duties,” it says

“Equals, there are no duties without rights.”

Hideous in their apotheosis,

The kings of mines and rails,

Have they ever done aught

But rob from labor?

In the safes of that gang

What is created is smelted,

By decreeing that they turn it over

The people only want what is their due.

Kings intoxicated us with smoke,

Peace among us, war on tyrants!

Let’s apply the strike to armies,

Rifle butts raised on high and breaking ranks.

And if they insist, those cannibals,

On making heroes of us,

They’ll soon learn that our bullets

Are for our own generals.

Workers, farmers, we are

The great party of the workers,

The earth belongs only to men,

Idlers can go someplace else.

How many on our flesh eat their fill?

But if the ravens, the vultures

One morning disappeared

The sun would shine still!

Stand up! Ye wretched ones who labor,

Stand up! Ye galley-slaves of want.

Man’s reason thunders from its crater,

‘Tis th’ eruption naught can daunt.

Of the past let us cleanse the tables,

Mass enslaved, fling back the call,

Old Earth is changing her foundations,

We have been nothing, now be all.


‘Tis the last call to battle!

Close the ranks, each in place,

The staunch old International

Shall be the Human race.

There are no saviors e’er will help us,

Nor God, nor Caesar, nor Tribune,

’tis ours, O workers, must the blows be

That shall win the common boon.

From the thief to wring his stolen booty,

From the its prison to free the soul.

’tis we ourselves must ply the bellows,

‘Tis we must beat the anvil’s roll.

The state is false, the law mockery,

And exploitation bows us down;

The rich man flaunts without a duty,

And the poor man’s rights are none.

Long enough have we in swaddling languished,

Lo, Equality’s new law

“Away with rights that know no duties,

Away with duties shorn of rights.”

All hideous in their brutal lordship

Stand king of mill and mine and rail.

When have they e'er performed a service,

Or at work done aught but quail?

In the coffers of these robber barons,

Blind the world’s great wealth is thrown,

In summ'ning them to restitution,

The people seeks but what’s its own.

Toilers from shop and field united,

The Party we of all who work;

The earth belongs to those who labor,

Hence! the idler and the shirk!

Say, how many on our flesh have feasted?

But if all this vampire flight

Should vanish from the sky some morning,

The sun will still shine on us as bright!

Arise, you prisoners of starvation,

Arise, you damned throughout the earth!

For reason thunders condemnation

And there's a better world in birth!

It is time to seize our liberation,

Arise, arise, you slaves in thrall!

The earth will change at its foundation,

We who are nothing shall be all!


This is our grand finale,

Stand as one, each in place!

The Internationale

Unites the human race!

We want no condescending saviours,

No god, no king, no lord to heed.

The workers ask not for their favours;

For we will save ourseleves from need!

We will make the thief disgorge his plunder

And free the shackled from their lot.

The fires in our furnace thunder,

We'll strike the iron while it's hot!

The system cheats in every nation,

While laws and taxes drain our life.

The rich are free from obligation;

But for the poor is endless strife.

We have languished while they lounge in beauty,

The law of equals rightly cites:

"No rights to those refusing duty,

No claims of duty without rights!"

All hideous in brutal glory,

The kings of mine and rail and soil!

But have you read in all their story,

On how they plundered workers' toil?

We will fight for the redistribution

Of workers' labour, thieved by few.

In working for their restitution,

The people only take their due.

We see through their disinformation:

Attempts to lead us into war.

But now the soldiers in formation

Will break their ranks and fight no more.

If the gruesome cannibals keep trying

To sacrifice us to their pride,

They soon shall hear the bullets flying,

We'll shoot the generals on our side!

Just we, the workers of the world-wide,

The mighty party of labour,

To own the planet have a true right,

But for the parasites - never!

For too long we've endured exploitation,

Too long we've been the vulture's prey.

Farewell to days of condemnation!

The red dawn brings a bright new day!

Other Indo-European Languages


Albanian Literal English translation
Ngrihuni, ju o të munduar!

Ju të uret shkllevër anë e mbanë.

Na buçet gjaku i turbulluar

s'duam padronë dhe as tiranë

Botën mizore ne do ta shkatërrojmë

që nga themelet, e pastaj

me duart tona do të ndertojmë

botën e re në vend të saj.


Është lufta finale,

vendimtarë mbi dhe.


do të jetë botë e re

Arise, oh ye who are tormented!

You hungry slaves from everywhere.

In us the perturbed blood is booming,

we don't want masters nor tyrants.

The cruel world we will destroy

from its very foundations,

and then, with our hands we will create

a new one in its place.


It's the final struggle,

decisive upon earth,

the Internationale

will be the new world


Hemanga Biswas Literal English translation
জাগো জাগো জাগো সর্বহারা

অনশন বন্দী ক্রিতদাস

শ্রমিক দিয়াছে আজি সাড়া

উঠিয়াছে মুক্তির আশ্বাস।।

সনাতন জীর্ণ কু-আচার

চূর্ণ করি জাগো জনগণ

ঘুচাও এ দৈন্য হাহাকার

জীবন-মরণ করি পণ।।


শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড

এসো মোরা মিলি একসাথ


মিলাবে মানবজাত।।

Wake up, wake up, wake up, proletariat,

Slaves bent on hunger strike;

Workers have responded today,

Assurance of liberation has risen.

Break the traditional, worn-out prejudices,

And doing so, people - wake up!

End this miserable wail,

Bet your life and death.


The final war has commenced now comrade,

Come let's together unite;

The Internationale,

Shall unite mankind.


Belarusian (Yanka Kupala)
Паўстань, пракляццем катаваны!
Паўстань, хто з голаду век пух!
Бурліць наш розум ўзбунтаваны.
Няволі кліча рваць ланцуг!
Стары парадак мы зруйнуем
Магутным выбухам сваім
І свет на новы лад збудуем:
Хто быў нічым — той будзе ўсім!

Гэта бой наш астатні
За працоўны народ,
Каб у лучнасці братняй
Узняўся людскі род!

Ніхто не дасць самохаць волі —
Ні бог, ні цар, ні багатыр.
Даб’емся самі лепшай долі
Дабро для ўсіх — наш правадыр!
Каб не згібаці плеч пакорных,
Каб волі дух лунаў у нас, —
Адважна плаўма сталь у горнах,
Пакуль у кузні жар не згас!

Уласць гняце, закон хітруе,
Кроў з бедных ссуць падаткі, чынш.
Ніхто багатых не турбуе,
Правы гаротных — смех адзін!
Даволі жыць чужою ласкай,
Закон аб роўнасці давёў:
«Няма правоў без абавязкаў
І абавязкаў без правоў!»

Нікчэмны ў торжышчы ўсеўладным,
Капальняў, фабрыкаў паны,
Чужую працу толькі складны
а-зверску рабаваць яны.
У скрыні-склады сытай банды
Дабро працоўнае пайшло,
Хай жа бядак даб’ецца праўды:
Каб што здабыў — яго было!

Цары паілі нас маною.
Дык нам спакой, а ім вайна.
Супроць вайны пайдзём вайною:
Душа ў салдаты — ні адна.
Калі ж уладзяць з намі гулі —
Пагоняць нас на бой за іх, —
Дык будуць знаць, што нашы кулі
Пачнуць страляць па іх саміх.

Мы ўсе работнікі, сяляне —
Сусветны рой працаўнікоў —
Мець будзем на зямлі ўладанне —
А дармаеды прэч! Далоў!
Жывіцца целам нашым годзе
Усім трутнём ды груганом!
Для нас, паўстаўшых, сонца ўсходзе,
Свяціць нам будзе век вяком!


Emil Luckhardt (1910) Literal English translation
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt!
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf.

Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht!

Es rettet uns kein höh'res Wesen,
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun!
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte!
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte
duldet die Schmach nun länger nicht!

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste der Partei'n!
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muss unser sein!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,
Nicht der mächt'gen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!

Wake up, wretched of this Earth
Who are constantly forced to hunger!
Justice, like embers in the crater's hearth
Now with power pushes to the breakthrough!
Clear out the oppressors!
Army of slaves, awaken!
Being a nothing is no longer tolerable
To become everything is rising up.

Peoples, hear the signal!
On to the last fight!
The Internationale
Fights for human rights!

No higher power will save us,
No God, no Caesar, no tribune.
To redeem us out of misery,
Only we ourselves can do
Empty words: "the rights of the poor!"
Empty words: "the duties of the rich!"
They call us immature and servants,
Tolerate the humiliation no longer!

In the city and the country, you working people
We are the strongest of the parties!
The idle rich push to the side!
This world must belong to us!
Our blood isn't for the ravens,
Or food for powerful vultures!
Once we have driven them out,
The sun will shine without interruption!


Greek Literal English translation
Εμπρός της γης οι κολασμένοι
Της πείνας σκλάβοι εμπρός-εμπρός.
Το δίκιο απ' τον κρατήρα βγαίνει
Σα βροντή σαν κεραυνός!Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια.
Όλοι εμείς οι ταπεινοί της γης
Που ζούσαμε στην καταφρόνια
Θα γίνουμε το παν εμείς.!

Στον Αγώνα Ενωμένοι
Κι ας μη λείψει κανείς.
Ω! Να 'τη, μας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.!

Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες
Με πλάνα λόγια μας γελούν.
Της γης οι δούλοι κι οι ραγιάδες
Μοναχοί τους, θα σωθούν!
Για να σπάσουμε τα δεσμά μας
Για να πάψει πια η σκλαβιά.
Να νιώσουν πρέπει τη γροθιά μας
Και της ψυχής μας τη φωτιά!

Stand up, oppressed of this world
Slaves of starvation go ahead.
Justice arises from the crater
Like lightning, like thunder!
Let's stop the years of slavery.
All of us, the oppressed on Earth
Who lived at the scorn
We all, will be everything!

At the struggle, united
And let everyone fight.
Oh there it is, it's waiting for us.
The Internationale!

Gods, lords and kings
Are deceiving us with false words.
The slaves and oppressed of this world
Are going to be saved without anyone's help!
In order to break our chains
In order to end slavery.
They must feel our fist
And the fire of our soul!


क्या ख़ाक़ है तेरी ज़िन्दगानी!
उठो ऐ ग़रीब बेनवा.
क्या है ये तूने दिल में ठानी?
रहे बन्दा ग़ुलाम-ओ-ग़द्दार.
आओ हम ग़ुलामी अपनी छोड़ें,
हों आज़ाद और रिहा.
बदलें ये सारी दुनिया! बदलें!
जिस में ज़ोर ओ' ज़ुल्म ओ' जफ़ा.
है जंग हमारी आख़री,
जिस पर है फ़ैसला.
गाओ इन्तर्नास्योनाल!
उठो के वक़्त आया!

है जंग हमारी आख़री,
जिस पर है फ़ैसला.
गाओ इन्तर्नास्योनाल
उठो! के वक़्त आया!


Russian (1902) Literal English translation
Вставай, проклятьем заклеймённый,

Весь мир голодных и рабов!

Кипит наш разум возмущённый

И в смертный бой вести готов.

Весь мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш, мы новый мир построим,

Кто был ничем, тот станет всем.


Это есть наш последний

И решительный бой;

С Интернационалом

Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:

Ни бог, ни царь и не герой!

Добьёмся мы освобожденья

Своею собственной рукой.

Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,

Отвоевать своё добро,

Вздувайте горн и куйте смело,

Пока железо горячо!

Довольно кровь сосать, вампиры,

Тюрьмой, налогом, нищетой!

У вас  – вся власть, все блага мира,

А наше право  – звук пустой !

Мы жизнь построим по-иному

И вот наш лозунг боевой:

Вся власть народу трудовому!

А дармоедов всех долой!

Презренны вы в своём богатстве,

Угля и стали короли!

Вы ваши троны, тунеядцы,

На наших спинах возвели.

Заводы, фабрики, палаты –

Всё нашим создано трудом.

Пора! Мы требуем возврата

Того, что взято грабежом.

Довольно королям в угоду

Дурманить нас в чаду войны!

Война тиранам! Мир Народу!

Бастуйте, армии сыны!

Когда ж тираны нас заставят

В бою геройски пасть за них –

Убийцы, в вас тогда направим

Мы жерла пушек боевых!

Лишь мы, работники всемирной

Великой армии труда,

Владеть землёй имеем право,

Но паразиты  – никогда!

И если гром великий грянет

Над сворой псов и палачей, –

Для нас всё так же солнце станет

Сиять огнём своих лучей.

Get up, damned,

The whole world of hungry and slaves!

Boils our mind indignant

And ready to fight to the death.

We will destroy the whole world of violence

To the bottom and then

We are ours, we will build a new world,

Who was nobody - he will become everything!


This is our last And decisive battle; With the International The human race will rise!

No one will give us deliverance:

Neither God, nor the king and not a hero -

We will achieve liberation

With my own hand.

To overthrow oppression with a skillful hand,

Reclaim your goodness

Blow the horn and forge boldly,

While the iron is hot!

Pretty blood sucking, vampires,

Prison, tax, poverty!

You have all the power, all the blessings of the world,

And our right is an empty sound!

We will build life in a different way -

And here is our battle slogan:

All power to the working people!

And down with the parasites of all!

You are contemptible in your wealth,

Coal and became kings!

You are your thrones, parasites,

They erected on our backs.

Plants, factories, chambers -

Everything is created by our labor.

It's time! We require a refund

That which is taken by robbery.

Enough to please kings

To stupefy us in the daze of war!

War on tyrants! Peace to the People!

Strike, army sons!

When will tyrants force us

In battle, heroically fall for them -

Killers, then we will send you

We are the muzzles of battle cannons!

Only we, the workers of the world

Great Army of Labor

We have the right to own land

But parasites - never!

And if the great thunder strikes

Over a pack of dogs and executioners,

For us, the sun will also become

Shine with the fire of your rays.


Ukrainian (Mykoly Voronoho)
Повстаньте, гнані і голодні
Робітники усіх країв,
Як y вулкановій безодні
B серцях y нас клекоче гнів.
Ми всіх катів зітрем на порох
Повстань же, військо злидарів
Bce, що забрав наш лютий ворог
Щоб повернути, час наспів.

сурми заграли
Час розплати настав.
В Інтернаціоналі
Здобудем людських прав!

He ждіть рятунку не від кого:
Ні від богів, ні від царів!
Позбудеться ярма тяжкого
Сама сім'я пролетарів.
Пусті слова про право бідних!
Держава дбала не про нас.
Hac мали за рабів негідних
Доволі кривди і образ.

B склепах загарбані віками
Лежать заховані скарби:
Bce те, що надбане трудами
Слізьми голодної юрби.
I так визискуваним буде
Робочий люд багато літ!
Широкий світ a всюду, всюди
Безсильне — право, сильний — гніт.

B нужді та утисках ми бились,
A з наших жил точили кров.
Над нами багачі глумились,
A ми корилися їм знов.
Скидаймо ж гніт, ганьбу і маску
Вже промінь щастя нам засяв.
He треба прав без обов'язку
I обов'язку, що без прав!

Лиш ми, робітники, ми — діти
Святої армії труда,
Землею будем володіти,
A паразитів жде біда!
Тоді, як грім під час негоди,
Впаде на голову катів,
Нам сонце правди і свободи
Засяє в тисячах огнів.

Non-Indo-European Languages


Traditional Simplified Pinyin Literal English translation


























































Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì,

Qǐ lái, quán shì jiè shòu kǔ de rén!

Mǎn qiāng de rè xuè yǐ jīng fèi téng,

Yào wèi zhēn lǐ ér dòu zhēng!

Jiù shì jiè dǎ gè luò huā liú shuǐ,

Nú lì men, qǐ lái!, qǐ lái!

Bú yào shuō wǒ men yì wú suǒ yǒu,

Wǒ men yào zuò tiān xià de zhǔ rén.

Fù gē:

Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng,

Tuán jié qǐ lái, dào míng tiān,

Yīng tè nà xióng nài ěr

Jiù yí dìng yào shí xiàn.

Cóng lái jiù méi yǒu shén me jiù shì zhǔ,

Yě bú kào shén xiān huáng dì.

Yào chuàng zào rén lèi de xìng fú,

Quán kào wǒ men zì jǐ.

Wǒ men yào duó huí láo dòng guǒ shí,

Ràng sī xiǎng chōng pò láo lóng.

Kuài bǎ nà lú huǒ shāo de tōng hóng,

Chèn rè dǎ tiě cái néng chéng gōng.

Shì shéi chuàng zào le rén lèi shì jiè?

Shì wǒ men láo dòng qún zhòng.

Yí qiè guī láo dòng zhě suǒ yǒu,

Nǎ néng róng de jì shēng chóng!

Zuì kě hèn nà xiē dú shé měng shòu,

Chī jìn le wǒ men de xuè ròu.

Yí dàn bǎ tā men xiāo miè gān jìng,

Xiān hóng de tài yáng zhào biàn quán qiú.

Arise, slaves afflicted by hunger and cold,

Arise, suffering people all over the world!

The blood which fills our chest has boiled over,

We must struggle for truth!

The old world shall be destroyed

Arise, slaves, arise!

Do not say that we have nothing,

We shall be the owners of the world!


This is the final struggle,

Unite together towards tomorrow,

The Internationale

Shall certainly be achieved.

There have never been any divine redeemers,

Nor deities, nor emperors on which to depend.

To create Humankind's happiness

We must entirely depend on ourselves!

We shall retake the fruits of our labor,

And let the mind burst free from its prison cell.

Let the flames in the furnace burn red-hot,

For only when the iron is hot will we succeed in forging it!

Who is it that created the world of humankind?

It is us, the masses.

Everything is for workers,

How can parasites be accommodated!

The most detestable are those poisonous snakes and savage beasts

Eating up our flesh and blood.

Exterminate them all at once,

The red sun will shine all over the globe!


Northern version Southern version
일어나라, 저주로 인맞은,
주리고 종된 자 세계!
우리의 피가 끓어 넘쳐,
결사전을 하게하네!
억제의 세상 뿌리빼고,
새 세계를 세우자!
짓밟혀 천대받은 자
모든 것의 주인이 되리!

이는 우리 마지막,
판가림, 싸움이니!
인류가 떨치리!

하느님도 임금도 영웅도,
우리를 구제 못하라!
우리는 다만 제 손으로,
해방을 가져오리라!
거세인 솜씨로 압박,
부시고 제것을 찾자면
풀무를 불며 용감히,
두드려라 쇠가 단김에!

우리는 오직 전 세계의,
위대한 로력의 군대!
땅 덩어리는 우리의 것이니,
기생충에게는 없으리!
개무리와 도살자에게는,
큰 벼락 쏟아져도,
우리의 머리 우에는,
찬란한 태양이 비치리!

깨어나라, 노동자의 군대,
굴레를 벗어 던져라!
정의는 분화구의 불길-
처럼 힘차게 타온다!
대지의 저주받은 땅에,
새 세계를 펼칠 때,
어떠한 낡은 쇠사슬도,
우리를 막지 못 해!

들어라 최후 결전,
투쟁의 외침을,
민중이여 해방의,
깃발 아래 서자!
역사의 참된 주인,
승리를 위하여
인터내셔널 깃발 아래,
전진 또 전진

어떠한 높으신 양반
고귀한 이념도,
허공에 매인 십자가도
우릴 구원 못 하네
우리 것을 되찾는 것은,
강철 같은 우리 손!
노예의 쇠사슬을 끊어,
내고 해방으로 나가자!

억세고 못박혀 굳은 두
손 우리의 무기다!
나약한 노예의 근성,
모두 쓸어 버리자!
무너진 폐허의 땅에,
평등의 꽃 피울 때,
우리의 붉은 새 태양은,
지평선에 떠온다!


Vietnamese (Đỗ Minh) Literal English translation
Vùng lên! Hỡi các nô lệ ở thế gian
Vùng lên! Hỡi ai cực khổ bần hàn
Sục sôi nhiệt huyết trong tim đầy chứa rồi
Quyết phen này sống chết mà thôi.
Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành
Toàn nô lệ, vùng đứng lên đi
Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa
Bao nhiêu lợi quyền ắt qua tay mình

Điệp khúc:
Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
Sẽ là xã hội tương lai

Arise, slaves of this Earth
Arise, the poor and destitute
Whose hearts overflow with boiling fervor
Hell-bent on fighting or die trying
Hastily we move to tear down the old regime
All slaves, let's arise
Tomorrow, the people's lives will be different
And all privileges will be ours

This struggle is the last fight
Let's unite so that tomorrow
The Internationale
Will be the society of the future!