State Anthem of the Soviet Union: Difference between revisions
More languages
More actions
mNo edit summary Tag: Visual edit |
No edit summary |
||
Line 353: | Line 353: | ||
== References == | == References == | ||
[[Category:Leftist music]] | [[Category:Leftist music]] | ||
[[Category:Anthems]] | |||
<references group="lower-alpha" /> | <references group="lower-alpha" /> |
Revision as of 16:29, 23 February 2024
The State Anthem of the Soviet Union[a] was the anthem of the Soviet Union from 1944 to 1991. Before 1944, the Russian version of the Internationale was used as the anthem of the USSR. In 2000, a version with new lyrics was adopted as the anthem of the Russian Federation.
Lyrics
Original version (1944) | De-Stalinized version (1977) | |
---|---|---|
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!
Дружбы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт!
И Ленин великий нам путь озарил: Нас вырастил Сталин — на верность народу, На труд и на подвиги нас вдохновил!
Счастья народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт!
Захватчиков подлых с дороги сметём! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведём!
Славы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! |
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!
Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина — сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт!
И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил!
Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина — сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт!
Мы видим грядущее нашей страны, И Красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны!
Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина — сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт! |
Bashkir[1] | English[2] | Lithuanian[3] | Tatar[4] |
---|---|---|---|
Азат республикаларҙың ныҡ Союзын
Бергә мәңгегә Бөйөк Русь тупланы. Йәшә, халыҡтар теләге тыуҙырған ил — Берҙәм, ҡеүәтле Советтар Ватаны!
Һин — халыҡтар дуҫлығы нигеҙе! Ленинсы партия — бар халҡыбыҙ көсө, Ул етәкләй коммунизмға беҙҙе!
Һәм Ленин-даһи яҡтыртты юл беҙгә: Ғәҙел көрәшкә күтәрҙе халыҡтарҙы, Хеҙмәт, еңеүгә рух бирҙе ул беҙгә!
Һин — халыҡтар дуҫлығы нигеҙе! Ленинсы партия — бар халҡыбыҙ көсө, Ул етәкләй коммунизмға беҙҙе!
Илдең киләсәк көндәрен күрәбеҙ. Данлы Ватандың ал байрағына мәңге Тоғро булырга берҙәм ант бирәбеҙ!
Һин — халыҡтар дуҫлығы нигеҙе! Ленинсы партия — бар халҡыбыҙ көсө, Ул етәкләй коммунизмға беҙҙе! |
United forever in friendship and labor,
Our mighty republics will ever endure The great Soviet Union will live through the ages The dream of a people, their fortress secure
Built by the people's mighty hand Long live our people, united and free Strong in our friendship, tried by fire, Long may our crimson flag inspire Shining in glory for all men to see
Our eyes saw the bright sun of freedom above, And Stalin, our leader, with faith in the people, Inspired us to build up the land that we love!
Built by the people's mighty hand Long live our people, united and free Strong in our friendship, tried by fire, Long may our crimson flag inspire Shining in glory for all men to see
And brought to our Homeland the Laurels of Fame. Our glory will live in the memory of nations, and all generations will honor her name!
Built by the people's mighty hand Long live our people, united and free Strong in our friendship, tried by fire, Long may our crimson flag inspire Shining in glory for all men to see |
Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta, Tarybų mūs Sąjunga, šauniai gyvuoki, Galinga, galina vieninga, tautų sukurta!
Jungia tautas čia draugystė tvirta! Veda subūrusi į komunizmą mus Lenino partija - liaudies jėga!
Didysis mums Leninas rodė kelius: Į kovą teisingą tautas jis pakėlė, Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!
Jungia tautas čia draugystė tvirta! Veda subūrusi į komunizmą mus Lenino partija - liaudies jėga!
Į ateitį šviesią pirmyn vedami, Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės Raudonajai vėliavai ištikimi!
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją, Jungia tautas čia draugystė tvirta! Veda subūrusi į komunizmą mus Lenino partija - liaudies jėga! |
Республикаларны туплап нык союзга,
Беек Рус азат, җиңелмәс ил төзде. Яшә син, халык теләге тудырган ил, Бердәм, куәтле Советлар Союзы!
Бар халыклар дуслыгы нигезе! Ленинчыл партия — син халкыбыз көче, Син илтәсең коммунизмга, безне!
Бөек Ленин юл яктыртты көрәштә: Илне күтәрде хаклыкны дауларга ул, Бирде рух безгә яуларда һәм эштә.
Бар халыклар дуслыгы нигезе! Ленинчыл партия — син халкыбыз көче, Син илтәсең коммунизмга безне!
Сүнмәс коммунизмның җиңүләрендә; Кызыл байрагына данлы илебезнең Тугры булырбыз без гомер-гомергә!
Бар халыклар дуслыгы нигезе! Ленинчыл партия — син халкыбыз көче, Син илтәсең коммунизмга безне! |
Notes
- ↑ Russian: Государственный гимн Советского Союза
References
- ↑ "Союз нерушимый - Башкирский язык" (2007-05-08). Livejournal. Retrieved 2022-03-08.
- ↑ Paul Robeson. "Anthem of the USSR" Genius.
- ↑ "Anthem of USSR - Lithuanian". SovMusic.ru. Retrieved 2022-03-08.
- ↑ "Совет Социалистик Республикалар Союзы гимны". Татар җырлары. Retrieved 2022-03-08.