Library:Military Oath of the Red Army (1939–1947): Difference between revisions
More languages
More actions
No edit summary Tag: Visual edit |
No edit summary Tag: Visual edit |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:Military Oath Stalin signature 1939.jpg|thumb|[[Joseph Stalin|Stalin]]'s military oath, signed 23 February 1939]] | [[File:Military Oath Stalin signature 1939.jpg|thumb|[[Joseph Stalin|Stalin]]'s military oath, signed 23 February 1939]] | ||
From 3 January 1939 to 10 June 1947, by decision of the [[Presidium of the Supreme Soviet of the Soviet Union]], all [[Workers' and Peasants' Red Army|Red Army]] ( | From 3 January 1939 to 10 June 1947, by decision of the [[Presidium of the Supreme Soviet of the Soviet Union]], all [[Workers' and Peasants' Red Army|Red Army]] (later the [[Soviet Army]]) and [[Soviet Navy]] personnel had to swear and sign the following oath individually after completing their training.<ref>[https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D0%B0%D0%B7_%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%83%D0%BC%D0%B0_%D0%92%D0%A1_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0_%D0%BE%D1%82_03.01.1939_%D0%BE_%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BA%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8F%D1%82%D0%B8%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%8F%D0%B3%D0%B8 ru.wikisource.org/wiki/Указ_Президиума_ВС_СССР_от_03.01.1939_о_порядке_принятия_военной_присяги]</ref> The oath was slightly amended on 28 August 1940, changing "commanders, commissars, and superiors" (командиров, комиссаров и начальников) to just "commanders and superiors" (командиров и начальников).<ref>[https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D0%B0%D0%B7_%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%83%D0%BC%D0%B0_%D0%92%D0%A1_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0_%D0%BE%D1%82_28.08.1940_%D0%BE_%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82_%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%8F%D0%B3%D0%B8_%D0%A0%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%87%D0%B5-%D0%9A%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%90%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%B8 ru.wikisource.org/wiki/Указ_Президиума_ВС_СССР_от_28.08.1940_о_внесении_изменения_в_текст_военной_присяги_Рабоче]</ref> | ||
== Text (English translation | == Text (English translation) == | ||
I, citizen of the [[Union of Soviet Socialist Republics (1922–1991)|Union of Soviet Socialist Republics]], entering into the ranks of the Workers | I, a citizen of the [[Union of Soviet Socialist Republics (1922–1991)|Union of Soviet Socialist Republics]], entering into the ranks of the Workers and Peasants' Red Army, take the oath and solemnly swear to be honest, brave, disciplined, and vigilant soldier, strictly guarding military and state secrets, and to unconditionally obey all service regulations and the orders of my commanders[, commissars,] and superiors. | ||
I swear | I swear to conscientiously study military affairs, to do my utmost to protect military property and the property of the people, and to be loyal to my people, my Soviet country, and to the Workers and Peasants' Government. | ||
I am always | I am always prepared at the order of the Workers and Peasants' Government to come to the defence of my Motherland—the Union of Soviet Socialist Republics, and, as a fighter of the Workers' and Peasants' Red Army, I vow to defend her courageously, skilfully, creditably, and honourably, without sparing my blood nor my very life to achieve complete victory over the enemy. | ||
And | And if through malicious intent I break this solemn oath, then let the stern punishment of the Soviet law, and the universal hatred and contempt of the working people, fall upon me. | ||
== Text (original Russian) == | == Text (original Russian) == | ||
Я, | Я, гражданин Союза Советских Социалистических Республик, вступая в ряды Рабоче-Крестьянской Красной Армии, принимаю принимаю присягу и торжественно клянусь быть честным, храбрым, дисциплинированным, бдительным бойцом, строго хранить военную и государственную тайну, беспрекословно выполнять все воинские уставы и приказы командиров и начальников. | ||
Я клянусь добросовестно изучать военное дело, всемерно беречь военное и народное имущество и до последнего дыхания быть преданным своему Народу, своей Советской Родине и Рабоче-Крестьянскому Правительству. | Я клянусь добросовестно изучать военное дело, всемерно беречь военное и народное имущество и до последнего дыхания быть преданным своему Народу, своей Советской Родине и Рабоче-Крестьянскому Правительству. |
Revision as of 09:48, 19 June 2024
From 3 January 1939 to 10 June 1947, by decision of the Presidium of the Supreme Soviet of the Soviet Union, all Red Army (later the Soviet Army) and Soviet Navy personnel had to swear and sign the following oath individually after completing their training.[1] The oath was slightly amended on 28 August 1940, changing "commanders, commissars, and superiors" (командиров, комиссаров и начальников) to just "commanders and superiors" (командиров и начальников).[2]
Text (English translation)
I, a citizen of the Union of Soviet Socialist Republics, entering into the ranks of the Workers and Peasants' Red Army, take the oath and solemnly swear to be honest, brave, disciplined, and vigilant soldier, strictly guarding military and state secrets, and to unconditionally obey all service regulations and the orders of my commanders[, commissars,] and superiors.
I swear to conscientiously study military affairs, to do my utmost to protect military property and the property of the people, and to be loyal to my people, my Soviet country, and to the Workers and Peasants' Government.
I am always prepared at the order of the Workers and Peasants' Government to come to the defence of my Motherland—the Union of Soviet Socialist Republics, and, as a fighter of the Workers' and Peasants' Red Army, I vow to defend her courageously, skilfully, creditably, and honourably, without sparing my blood nor my very life to achieve complete victory over the enemy.
And if through malicious intent I break this solemn oath, then let the stern punishment of the Soviet law, and the universal hatred and contempt of the working people, fall upon me.
Text (original Russian)
Я, гражданин Союза Советских Социалистических Республик, вступая в ряды Рабоче-Крестьянской Красной Армии, принимаю принимаю присягу и торжественно клянусь быть честным, храбрым, дисциплинированным, бдительным бойцом, строго хранить военную и государственную тайну, беспрекословно выполнять все воинские уставы и приказы командиров и начальников.
Я клянусь добросовестно изучать военное дело, всемерно беречь военное и народное имущество и до последнего дыхания быть преданным своему Народу, своей Советской Родине и Рабоче-Крестьянскому Правительству.
Я всегда готов по приказу Рабоче-Крестьянского Правительства выступить на защиту моей Родины — Союза Советских Социалистических Республик и, как воин Рабоче-Крестьянской Красной Армии, я клянусь защищать ее мужественно, умело, с достоинством и честью, не щадя своей крови и самой жизни для достижения полной победы над варами.
Если же по злому умыслу я нарушу эту мою торжественную присягу, то пусть меня постигнет суровая кара советского закона, всеобщая ненависть и презрение трудящихся.