Toggle menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Library:Military Oath of the Red Army (1939–1947): Difference between revisions

From ProleWiki, the proletarian encyclopedia
More languages
No edit summary
Tag: Visual edit
No edit summary
Tag: Visual edit
Line 1: Line 1:
[[File:Military Oath Stalin signature 1939.jpg|thumb|[[Joseph Stalin|Stalin]]'s military oath, signed 23 February 1939]]
[[File:Military Oath Stalin signature 1939.jpg|thumb|[[Joseph Stalin|Stalin]]'s military oath, signed 23 February 1939]]
From 3 January 1939 to 10 June 1947, by decision of the [[Presidium of the Supreme Soviet of the Soviet Union]], all [[Workers' and Peasants' Red Army|Red Army]] (and later [[Soviet Army]]) personnel had to take the following oath, usually after completing their training.
From 3 January 1939 to 10 June 1947, by decision of the [[Presidium of the Supreme Soviet of the Soviet Union]], all [[Workers' and Peasants' Red Army|Red Army]] (later the [[Soviet Army]]) and [[Soviet Navy]] personnel had to swear and sign the following oath individually after completing their training.<ref>[https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D0%B0%D0%B7_%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%83%D0%BC%D0%B0_%D0%92%D0%A1_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0_%D0%BE%D1%82_03.01.1939_%D0%BE_%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BA%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8F%D1%82%D0%B8%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%8F%D0%B3%D0%B8 ru.wikisource.org/wiki/Указ_Президиума_ВС_СССР_от_03.01.1939_о_порядке_принятия_военной_присяги]</ref> The oath was slightly amended on 28 August 1940, changing "commanders, commissars, and superiors" (командиров, комиссаров и начальников) to just "commanders and superiors" (командиров и начальников).<ref>[https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D0%B0%D0%B7_%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%83%D0%BC%D0%B0_%D0%92%D0%A1_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0_%D0%BE%D1%82_28.08.1940_%D0%BE_%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82_%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%8F%D0%B3%D0%B8_%D0%A0%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%87%D0%B5-%D0%9A%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%90%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%B8 ru.wikisource.org/wiki/Указ_Президиума_ВС_СССР_от_28.08.1940_о_внесении_изменения_в_текст_военной_присяги_Рабоче]</ref>


== Text (English translation, U.S. War Department, 1945) ==
== Text (English translation) ==
I, citizen of the [[Union of Soviet Socialist Republics (1922–1991)|Union of Soviet Socialist Republics]], entering into the ranks of the Workers' and Peasants' Red Army, take my oath and freely swear to be an honest, brave, disciplined, and alert soldier, sternly guarding military and governmental secrets, faithfully obeying all due regulations and commands.
I, a citizen of the [[Union of Soviet Socialist Republics (1922–1991)|Union of Soviet Socialist Republics]], entering into the ranks of the Workers and Peasants' Red Army, take the oath and solemnly swear to be honest, brave, disciplined, and vigilant soldier, strictly guarding military and state secrets, and to unconditionally obey all service regulations and the orders of my commanders[, commissars,] and superiors.


I swear that I will diligently pursue [[military science]], that I will protect military and national property at all costs, and that I will be faithful to my last breath to my People, my Soviet Motherland, and to my Workers' and Peasants' Government.
I swear to conscientiously study military affairs, to do my utmost to protect military property and the property of the people, and to be loyal to my people, my Soviet country, and to the Workers and Peasants' Government.


I am always ready at the command of my Government to enter into the defence of my Motherland—the Union of Soviet Socialist Republics, and, as a soldier of the Red Army, to defend her manfully, ably, worthily, and honourably, sparing neither my blood nor life itself for full victory over the enemy.
I am always prepared at the order of the Workers and Peasants' Government to come to the defence of my Motherland—the Union of Soviet Socialist Republics, and, as a fighter of the Workers' and Peasants' Red Army, I vow to defend her courageously, skilfully, creditably, and honourably, without sparing my blood nor my very life to achieve complete victory over the enemy.


And should I willfully betray my free oath, then may I receive the grim punishment of Soviet law, of universal scorn and hatred.<ref>[[United States Department of War|United States War Department]] (1945-04-23).: ''Our Red Army Ally''. [[United States Government Publishing Office|United States Government Printing Office]]. p. 21–22.</ref>
And if through malicious intent I break this solemn oath, then let the stern punishment of the Soviet law, and the universal hatred and contempt of the working people, fall upon me.


== Text (original Russian) ==
== Text (original Russian) ==
Я, гражданни Союза Советских Социалистических Республик, вступая в ряды Рабоче-Крестьянской Красной Армии, принамаю присягу и торжественно клянусь быть честным, храбрым, днициплиннрованным, бдительным боыцом, строго храннть военную и государственную тайну, беспрекословно выполнять все воинские уставы и приказы командиров, комиссаров и начальников.
Я, гражданин Союза Советских Социалистических Республик, вступая в ряды Рабоче-Крестьянской Красной Армии, принимаю принимаю присягу и торжественно клянусь быть честным, храбрым, дисциплинированным, бдительным бойцом, строго хранить военную и государственную тайну, беспрекословно выполнять все воинские уставы и приказы командиров и начальников.


Я клянусь добросовестно изучать военное дело, всемерно беречь военное и народное имущество и до последнего дыхания быть преданным своему Народу, своей Советской Родине и Рабоче-Крестьянскому Правительству.
Я клянусь добросовестно изучать военное дело, всемерно беречь военное и народное имущество и до последнего дыхания быть преданным своему Народу, своей Советской Родине и Рабоче-Крестьянскому Правительству.

Revision as of 09:48, 19 June 2024

Stalin's military oath, signed 23 February 1939

From 3 January 1939 to 10 June 1947, by decision of the Presidium of the Supreme Soviet of the Soviet Union, all Red Army (later the Soviet Army) and Soviet Navy personnel had to swear and sign the following oath individually after completing their training.[1] The oath was slightly amended on 28 August 1940, changing "commanders, commissars, and superiors" (командиров, комиссаров и начальников) to just "commanders and superiors" (командиров и начальников).[2]

Text (English translation)

I, a citizen of the Union of Soviet Socialist Republics, entering into the ranks of the Workers and Peasants' Red Army, take the oath and solemnly swear to be honest, brave, disciplined, and vigilant soldier, strictly guarding military and state secrets, and to unconditionally obey all service regulations and the orders of my commanders[, commissars,] and superiors.

I swear to conscientiously study military affairs, to do my utmost to protect military property and the property of the people, and to be loyal to my people, my Soviet country, and to the Workers and Peasants' Government.

I am always prepared at the order of the Workers and Peasants' Government to come to the defence of my Motherland—the Union of Soviet Socialist Republics, and, as a fighter of the Workers' and Peasants' Red Army, I vow to defend her courageously, skilfully, creditably, and honourably, without sparing my blood nor my very life to achieve complete victory over the enemy.

And if through malicious intent I break this solemn oath, then let the stern punishment of the Soviet law, and the universal hatred and contempt of the working people, fall upon me.

Text (original Russian)

Я, гражданин Союза Советских Социалистических Республик, вступая в ряды Рабоче-Крестьянской Красной Армии, принимаю принимаю присягу и торжественно клянусь быть честным, храбрым, дисциплинированным, бдительным бойцом, строго хранить военную и государственную тайну, беспрекословно выполнять все воинские уставы и приказы командиров и начальников.

Я клянусь добросовестно изучать военное дело, всемерно беречь военное и народное имущество и до последнего дыхания быть преданным своему Народу, своей Советской Родине и Рабоче-Крестьянскому Правительству.

Я всегда готов по приказу Рабоче-Крестьянского Правительства выступить на защиту моей Родины — Союза Советских Социалистических Республик и, как воин Рабоче-Крестьянской Красной Армии, я клянусь защищать ее мужественно, умело, с достоинством и честью, не щадя своей крови и самой жизни для достижения полной победы над варами.

Если же по злому умыслу я нарушу эту мою торжественную присягу, то пусть меня постигнет суровая кара советского закона, всеобщая ненависть и презрение трудящихся.

References