Library:The Internationale (song): Difference between revisions
More languages
More actions
(Added Belarusian, Ukrainian and Hindi.) |
m (→Ukrainian) Tag: Visual edit: Switched |
||
Line 912: | Line 912: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
!Ukrainian (Mykoly Voronoho) | !Ukrainian (Mykoly Voronoho) | ||
|- | |||
|Повстаньте, гнані і голодні<br>Робітники усіх країв,<br>Як y вулкановій безодні<br>B серцях y нас клекоче гнів.<br>Ми всіх катів зітрем на порох<br>Повстань же, військо злидарів<br>Bce, що забрав наш лютий ворог<br>Щоб повернути, час наспів. | |Повстаньте, гнані і голодні<br>Робітники усіх країв,<br>Як y вулкановій безодні<br>B серцях y нас клекоче гнів.<br>Ми всіх катів зітрем на порох<br>Повстань же, військо злидарів<br>Bce, що забрав наш лютий ворог<br>Щоб повернути, час наспів. | ||
Line 924: | Line 925: | ||
Лиш ми, робітники, ми — діти<br>Святої армії труда,<br>Землею будем володіти,<br>A паразитів жде біда!<br>Тоді, як грім під час негоди,<br>Впаде на голову катів,<br>Нам сонце правди і свободи<br>Засяє в тисячах огнів. | Лиш ми, робітники, ми — діти<br>Святої армії труда,<br>Землею будем володіти,<br>A паразитів жде біда!<br>Тоді, як грім під час негоди,<br>Впаде на голову катів,<br>Нам сонце правди і свободи<br>Засяє в тисячах огнів. | ||
|} | |} | ||
== Non-Indo-European Languages == | == Non-Indo-European Languages == | ||
Revision as of 13:30, 20 March 2022
The Internationale | |
---|---|
Type | Song |
Source | Marxists Internet Archive |
French Original
Eugene Pottier (1871) | Literal English translation |
---|---|
Debout! les damnés de la terre Debout! les forçats de la faim La raison tonne en son cratère, C’est l’éruption de la fin. Du passé faisons table rase Foule esclave, debout! debout! Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout! Refrain: Il n’est pas de sauveurs suprêmes: L’etat opprime et la loi triche, Hideux dans leur apothéose, Les rois nous saoulaient de fumées. Ouvriers, paysans, nous sommes |
Arise, wretched of the earth Arise, convicts of hunger Reason thunders in its volcano This is the eruption of the end Of the past let us wipe the slate clean Masses, slaves, arise, arise The world is about to change its foundation We are nothing, let us be all Chorus: There are no supreme saviors The state represses and the law cheats Hideous in their self-glorification The kings make us drunk with their fumes, Laborers, peasants, we are |
English Versions
Charles H. Kerr | IWW Songbook | Mitchell Abidor | Alan Barbour | GETchan |
---|---|---|---|---|
Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want For reason in revolt now thunders And at last ends the age of cant. Away with all your superstitions Servile masses arise, arise We’ll change henceforth the old tradition And spurn the dust to win the prize.
So comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale unites the human race. No more deluded by reaction
The soldiers too will take strike action They’ll break ranks and fight no more And if those cannibals keep trying To sacrifice us to their pride They soon shall hear the bullets flying We’ll shoot the generals on our own side.
No faith have we in prince or peer Our own right hand the chains must shiver Chains of hatred, greed and fear E’er the thieves will out with their booty And give to all a happier lot. Each at the forge must do their duty And we’ll strike while the iron is hot. |
Arise ye pris’ners of starvation
Arise ye wretched of the earth For justice thunders condemnation A better world’s in birth! No more tradition’s chains shall bind us Arise, ye slaves, no more in thrall; The earth shall rise on new foundations We have been naught we shall be all.
’Tis the final conflict Let each stand in his place The International Union Shall be the human race.
To rule us from their judgement hall We workers ask not for their favors Let us consult for all. To make the theif disgorge his booty To free the spirit from its cell We must ourselves decide our duty We must decide and do it well.
The wage slave system drains our blood; The rich are free from obligation, The laws the poor delude. Too long we’ve languished in subjection, Equality has other laws; "No rights", says she "without their duties, No claims on equals without cause."
The kings of mine and rail and soil! What have you read in all their story, But how they plundered toil? Fruits of the workers’ toil are buried In strongholds of the idle few In working for their restitution The men will only claim their due.
Join hand in hand with all who work; The earth belongs to us, the workers, No room here for the shirk. How many on our flesh have fattened! But if the norsome birds of prey Shall vanish from the sky some morning The blessed sunlight then will stay. |
Arise, the damned of the earth!
Arise, prisoners of hunger! Reason thunders in its crater, ’Tis the eruption of the end. Let’s make a clean slate of the past, Enslaved mass, arise, arise! The world’s foundation will change, We are nothing, now let’s be all!
’Tis the final conflict Let us unite and tomorrow, The International Will be the human race
Neither God, nor Caesar nor tribune; Producers, let us save ourselves, We decree common salvation! So that the thief should offer us his throat So that spirit be wrested from its cell, Let us fan the forge’s flames ourselves And strike while the iron is hot.
Taxes bleed the poor; No duties are imposed on the rich, The rights of the poor are empty words, We have languished long enough under domination, Equality wants other laws: “No rights without duties,” it says “Equals, there are no duties without rights.”
The kings of mines and rails, Have they ever done aught But rob from labor? In the safes of that gang What is created is smelted, By decreeing that they turn it over The people only want what is their due.
Peace among us, war on tyrants! Let’s apply the strike to armies, Rifle butts raised on high and breaking ranks. And if they insist, those cannibals, On making heroes of us, They’ll soon learn that our bullets Are for our own generals. Workers, farmers, we are
The earth belongs only to men, Idlers can go someplace else. How many on our flesh eat their fill? But if the ravens, the vultures One morning disappeared The sun would shine still! |
Stand up! Ye wretched ones who labor,
Stand up! Ye galley-slaves of want. Man’s reason thunders from its crater, ‘Tis th’ eruption naught can daunt. Of the past let us cleanse the tables, Mass enslaved, fling back the call, Old Earth is changing her foundations, We have been nothing, now be all.
‘Tis the last call to battle! Close the ranks, each in place, The staunch old International Shall be the Human race.
Nor God, nor Caesar, nor Tribune, ’tis ours, O workers, must the blows be That shall win the common boon. From the thief to wring his stolen booty, From the its prison to free the soul. ’tis we ourselves must ply the bellows, ‘Tis we must beat the anvil’s roll.
And exploitation bows us down; The rich man flaunts without a duty, And the poor man’s rights are none. Long enough have we in swaddling languished, Lo, Equality’s new law “Away with rights that know no duties, Away with duties shorn of rights.”
Stand king of mill and mine and rail. When have they e'er performed a service, Or at work done aught but quail? In the coffers of these robber barons, Blind the world’s great wealth is thrown, In summ'ning them to restitution, The people seeks but what’s its own.
The Party we of all who work; The earth belongs to those who labor, Hence! the idler and the shirk! Say, how many on our flesh have feasted? But if all this vampire flight Should vanish from the sky some morning, The sun will still shine on us as bright! |
Arise, you prisoners of starvation,
Arise, you damned throughout the earth! For reason thunders condemnation And there's a better world in birth! It is time to seize our liberation, Arise, arise, you slaves in thrall! The earth will change at its foundation, We who are nothing shall be all!
This is our grand finale, Stand as one, each in place! The Internationale Unites the human race!
No god, no king, no lord to heed. The workers ask not for their favours; For we will save ourseleves from need! We will make the thief disgorge his plunder And free the shackled from their lot. The fires in our furnace thunder, We'll strike the iron while it's hot!
While laws and taxes drain our life. The rich are free from obligation; But for the poor is endless strife. We have languished while they lounge in beauty, The law of equals rightly cites: "No rights to those refusing duty, No claims of duty without rights!"
The kings of mine and rail and soil! But have you read in all their story, On how they plundered workers' toil? We will fight for the redistribution Of workers' labour, thieved by few. In working for their restitution, The people only take their due.
Attempts to lead us into war. But now the soldiers in formation Will break their ranks and fight no more. If the gruesome cannibals keep trying To sacrifice us to their pride, They soon shall hear the bullets flying, We'll shoot the generals on our side!
The mighty party of labour, To own the planet have a true right, But for the parasites - never! For too long we've endured exploitation, Too long we've been the vulture's prey. Farewell to days of condemnation! The red dawn brings a bright new day! |
Other Indo-European Languages
Albanian
Albanian | Literal English translation |
---|---|
Ngrihuni, ju o të munduar!
Ju të uret shkllevër anë e mbanë. Na buçet gjaku i turbulluar s'duam padronë dhe as tiranë Botën mizore ne do ta shkatërrojmë që nga themelet, e pastaj me duart tona do të ndertojmë botën e re në vend të saj.
Është lufta finale, vendimtarë mbi dhe. Internacionale do të jetë botë e re |
Arise, oh ye who are tormented!
You hungry slaves from everywhere. In us the perturbed blood is booming, we don't want masters nor tyrants. The cruel world we will destroy from its very foundations, and then, with our hands we will create a new one in its place.
It's the final struggle, decisive upon earth, the Internationale will be the new world |
Bengali
Hemanga Biswas | Literal English translation |
---|---|
জাগো জাগো জাগো সর্বহারা
অনশন বন্দী ক্রিতদাস শ্রমিক দিয়াছে আজি সাড়া উঠিয়াছে মুক্তির আশ্বাস।। সনাতন জীর্ণ কু-আচার চূর্ণ করি জাগো জনগণ ঘুচাও এ দৈন্য হাহাকার জীবন-মরণ করি পণ।।
শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড এসো মোরা মিলি একসাথ ইন্টারন্যাশনাল মিলাবে মানবজাত।। |
Wake up, wake up, wake up, proletariat,
Slaves bent on hunger strike; Workers have responded today, Assurance of liberation has risen. Break the traditional, worn-out prejudices, And doing so, people - wake up! End this miserable wail, Bet your life and death.
The final war has commenced now comrade, Come let's together unite; The Internationale, Shall unite mankind. |
Belarusian
Belarusian (Yanka Kupala) | Паўстань, пракляццем катаваны! Паўстань, хто з голаду век пух! Бурліць наш розум ўзбунтаваны. Няволі кліча рваць ланцуг! Стары парадак мы зруйнуем Магутным выбухам сваім І свет на новы лад збудуем: Хто быў нічым — той будзе ўсім! Прыпеў: Ніхто не дасць самохаць волі — Уласць гняце, закон хітруе, Нікчэмны ў торжышчы ўсеўладным, Цары паілі нас маною. Мы ўсе работнікі, сяляне — |
---|
German
Emil Luckhardt (1910) | Literal English translation |
---|---|
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt! Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf! Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf. Refrain: Es rettet uns kein höh'res Wesen, In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, |
Wake up, wretched of this Earth Who are constantly forced to hunger! Justice, like embers in the crater's hearth Now with power pushes to the breakthrough! Clear out the oppressors! Army of slaves, awaken! Being a nothing is no longer tolerable To become everything is rising up.
In the city and the country, you working people |
Greek
Greek | Literal English translation |
---|---|
Εμπρός της γης οι κολασμένοι Της πείνας σκλάβοι εμπρός-εμπρός. Το δίκιο απ' τον κρατήρα βγαίνει Σα βροντή σαν κεραυνός!Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια. Όλοι εμείς οι ταπεινοί της γης Που ζούσαμε στην καταφρόνια Θα γίνουμε το παν εμείς.! Επωδός: Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες |
Stand up, oppressed of this world Slaves of starvation go ahead. Justice arises from the crater Like lightning, like thunder! Let's stop the years of slavery. All of us, the oppressed on Earth Who lived at the scorn We all, will be everything! At the struggle, united Gods, lords and kings |
Hindi
Hindi |
---|
क्या ख़ाक़ है तेरी ज़िन्दगानी! उठो ऐ ग़रीब बेनवा. क्या है ये तूने दिल में ठानी? रहे बन्दा ग़ुलाम-ओ-ग़द्दार. आओ हम ग़ुलामी अपनी छोड़ें, हों आज़ाद और रिहा. बदलें ये सारी दुनिया! बदलें! जिस में ज़ोर ओ' ज़ुल्म ओ' जफ़ा. है जंग हमारी आख़री, जिस पर है फ़ैसला. गाओ इन्तर्नास्योनाल! उठो के वक़्त आया! दौहराव: |
Russian
Russian (1902) | Literal English translation |
---|---|
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, Кто был ничем, тот станет всем.
Это есть наш последний И решительный бой; С Интернационалом Воспрянет род людской!
Ни бог, ни царь и не герой! Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо!
Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас – вся власть, все блага мира, А наше право – звук пустой ! Мы жизнь построим по-иному И вот наш лозунг боевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой!
Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты – Всё нашим создано трудом. Пора! Мы требуем возврата Того, что взято грабежом.
Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них – Убийцы, в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых!
Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты – никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, – Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей. |
Get up, damned,
The whole world of hungry and slaves! Boils our mind indignant And ready to fight to the death. We will destroy the whole world of violence To the bottom and then We are ours, we will build a new world, Who was nobody - he will become everything!
This is our last And decisive battle; With the International The human race will rise!
Neither God, nor the king and not a hero - We will achieve liberation With my own hand. To overthrow oppression with a skillful hand, Reclaim your goodness Blow the horn and forge boldly, While the iron is hot!
Prison, tax, poverty! You have all the power, all the blessings of the world, And our right is an empty sound! We will build life in a different way - And here is our battle slogan: All power to the working people! And down with the parasites of all!
Coal and became kings! You are your thrones, parasites, They erected on our backs. Plants, factories, chambers - Everything is created by our labor. It's time! We require a refund That which is taken by robbery.
To stupefy us in the daze of war! War on tyrants! Peace to the People! Strike, army sons! When will tyrants force us In battle, heroically fall for them - Killers, then we will send you We are the muzzles of battle cannons!
Great Army of Labor We have the right to own land But parasites - never! And if the great thunder strikes Over a pack of dogs and executioners, For us, the sun will also become Shine with the fire of your rays. |
Ukrainian
Ukrainian (Mykoly Voronoho) |
---|
Повстаньте, гнані і голодні Робітники усіх країв, Як y вулкановій безодні B серцях y нас клекоче гнів. Ми всіх катів зітрем на порох Повстань же, військо злидарів Bce, що забрав наш лютий ворог Щоб повернути, час наспів. Чуєш: He ждіть рятунку не від кого: B склепах загарбані віками B нужді та утисках ми бились, Лиш ми, робітники, ми — діти |
Non-Indo-European Languages
Chinese
Traditional | Simplified | Pinyin | Literal English translation |
---|---|---|---|
起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人! 滿腔的熱血已經沸騰, 要為真理而鬥爭! 舊世界打個落花流水, 奴隸們起來起來! 不要說我們一無所有, 我們要做天下的主人!
這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。
也不靠神仙皇帝。 要創造人類的幸福, 全靠我們自己! 我們要奪回勞動果實, 讓思想衝破牢籠。 快把那爐火燒得通紅, 趁熱打鐵才能成功!
是我們勞動群眾。 一切歸勞動者所有, 哪能容得寄生蟲! 最可恨那些毒蛇猛獸, 吃盡了我們的血肉。 一旦把他們消滅乾淨, 鮮紅的太陽照遍全球! |
起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾, 要为真理而斗争! 旧世界打个落花流水, 奴隶们起来起来! 不要说我们一无所有, 我们要做天下的主人!
这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。
也不靠神仙皇帝。 要创造人类的幸福, 全靠我们自己! 我们要夺回劳动果实, 让思想冲破牢笼。 快把那炉火烧得通红, 趁热打铁才能成功!
是我们劳动群众。 一切归劳动者所有, 哪能容得寄生虫! 最可恨那些毒蛇猛兽, 吃尽了我们的血肉。 一旦把他们消灭干净, 鲜红的太阳照遍全球! |
Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì,
Qǐ lái, quán shì jiè shòu kǔ de rén! Mǎn qiāng de rè xuè yǐ jīng fèi téng, Yào wèi zhēn lǐ ér dòu zhēng! Jiù shì jiè dǎ gè luò huā liú shuǐ, Nú lì men, qǐ lái!, qǐ lái! Bú yào shuō wǒ men yì wú suǒ yǒu, Wǒ men yào zuò tiān xià de zhǔ rén.
Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng, Tuán jié qǐ lái, dào míng tiān, Yīng tè nà xióng nài ěr Jiù yí dìng yào shí xiàn.
Yě bú kào shén xiān huáng dì. Yào chuàng zào rén lèi de xìng fú, Quán kào wǒ men zì jǐ. Wǒ men yào duó huí láo dòng guǒ shí, Ràng sī xiǎng chōng pò láo lóng. Kuài bǎ nà lú huǒ shāo de tōng hóng, Chèn rè dǎ tiě cái néng chéng gōng.
Shì wǒ men láo dòng qún zhòng. Yí qiè guī láo dòng zhě suǒ yǒu, Nǎ néng róng de jì shēng chóng! Zuì kě hèn nà xiē dú shé měng shòu, Chī jìn le wǒ men de xuè ròu. Yí dàn bǎ tā men xiāo miè gān jìng, Xiān hóng de tài yáng zhào biàn quán qiú. |
Arise, slaves afflicted by hunger and cold,
Arise, suffering people all over the world! The blood which fills our chest has boiled over, We must struggle for truth! The old world shall be destroyed Arise, slaves, arise! Do not say that we have nothing, We shall be the owners of the world!
This is the final struggle, Unite together towards tomorrow, The Internationale Shall certainly be achieved.
Nor deities, nor emperors on which to depend. To create Humankind's happiness We must entirely depend on ourselves! We shall retake the fruits of our labor, And let the mind burst free from its prison cell. Let the flames in the furnace burn red-hot, For only when the iron is hot will we succeed in forging it!
It is us, the masses. Everything is for workers, How can parasites be accommodated! The most detestable are those poisonous snakes and savage beasts Eating up our flesh and blood. Exterminate them all at once, The red sun will shine all over the globe! |
Korean
Northern version | Southern version |
---|---|
일어나라, 저주로 인맞은, 주리고 종된 자 세계! 우리의 피가 끓어 넘쳐, 결사전을 하게하네! 억제의 세상 뿌리빼고, 새 세계를 세우자! 짓밟혀 천대받은 자 모든 것의 주인이 되리! 후렴 하느님도 임금도 영웅도, 우리는 오직 전 세계의, |
깨어나라, 노동자의 군대, 굴레를 벗어 던져라! 정의는 분화구의 불길- 처럼 힘차게 타온다! 대지의 저주받은 땅에, 새 세계를 펼칠 때, 어떠한 낡은 쇠사슬도, 우리를 막지 못 해! 후렴 어떠한 높으신 양반 억세고 못박혀 굳은 두 |
Vietnamese
Vietnamese (Đỗ Minh) | Literal English translation |
---|---|
Vùng lên! Hỡi các nô lệ ở thế gian Vùng lên! Hỡi ai cực khổ bần hàn Sục sôi nhiệt huyết trong tim đầy chứa rồi Quyết phen này sống chết mà thôi. Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành Toàn nô lệ, vùng đứng lên đi Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa Bao nhiêu lợi quyền ắt qua tay mình Điệp khúc: |
Arise, slaves of this Earth Arise, the poor and destitute Whose hearts overflow with boiling fervor Hell-bent on fighting or die trying Hastily we move to tear down the old regime All slaves, let's arise Tomorrow, the people's lives will be different And all privileges will be ours Refrain: |