More languages
More actions
(Created.) Tag: Visual edit |
m (Lyrics.) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
!English<ref>{{News citation|journalist=GETchan|date=2017-11-06|title=The Internationale: GETchan Version [6 Year and 10k Sub Special!]|url=https://www.youtube.com/watch?v=emJ2njF8tH0|newspaper=YouTube|archive-url=|archive-date=|retrieved=2022-01-02}}</ref> | !English<ref>{{News citation|journalist=GETchan|date=2017-11-06|title=The Internationale: GETchan Version [6 Year and 10k Sub Special!]|url=https://www.youtube.com/watch?v=emJ2njF8tH0|newspaper=YouTube|archive-url=|archive-date=|retrieved=2022-01-02}}</ref> | ||
!Russian | !Russian | ||
!German | |||
!Chinese | |||
|- | |- | ||
|1 | |1 | ||
Line 22: | Line 24: | ||
Le monde va changer de base | Le monde va changer de base | ||
Nous ne sommes rien, soyons tout | Nous ne sommes rien, soyons tout | ||
|Arise, you prisoners of starvation, | |Arise, you prisoners of starvation, | ||
Arise, you damned throughout the earth! | Arise, you damned throughout the earth! | ||
For reason thunders condemnation | |||
For reason thunders condemnation | And there's a better world in birth! | ||
It is time to seize our liberation, | |||
And there's a better world in birth! | Arise, arise, you slaves in thrall! | ||
The earth will change at its foundation, | |||
It is time to seize our liberation, | |||
Arise, arise, you slaves in thrall! | |||
The earth will change at its foundation, | |||
We who are nothing shall be all! | We who are nothing shall be all! | ||
|Вставай, проклятьем заклеймённый, | |Вставай, проклятьем заклеймённый, | ||
Line 44: | Line 40: | ||
Мы наш, мы новый мир построим, | Мы наш, мы новый мир построим, | ||
Кто был ничем, тот станет всем. | Кто был ничем, тот станет всем. | ||
|Wacht auf, Verdammte dieser Erde, | |||
die stets man noch zum Hungern zwingt! | |||
Das Recht wie Glut im Kraterherde | |||
nun mit Macht zum Durchbruch dringt! | |||
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! | |||
Heer der Sklaven, wache auf! | |||
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger | |||
Alles zu werden, strömt zuhauf | |||
|起来,饥寒交迫的奴隶, | |||
起来,全世界受苦的人! | |||
满腔的热血已经沸腾, | |||
要为真理而斗争! | |||
旧世界打个落花流水, | |||
奴隶们起来起来! | |||
不要说我们一无所有, | |||
我们要做天下的主人! | |||
|- | |- | ||
|Chorus | |Chorus | ||
Line 50: | Line 62: | ||
L’Internationale | L’Internationale | ||
Sera le genre humain | Sera le genre humain | ||
|This is our grand finale, | |This is our grand finale, | ||
Stand as one, each in place! | |||
Stand as one, each in place! | The Internationale | ||
The Internationale | |||
Unites the human race! | Unites the human race! | ||
|Это есть наш последний | |Это есть наш последний | ||
Line 61: | Line 70: | ||
С Интернационалом | С Интернационалом | ||
Воспрянет род людской! | Воспрянет род людской! | ||
|Völker, hört die Signale! | |||
Auf zum letzten Gefecht! | |||
Die Internationale | |||
erkämpft das Menschenrecht! | |||
|这是最后的斗争, | |||
团结起来到明天, | |||
英特纳雄耐尔 | |||
就一定要实现。 | |||
|- | |- | ||
|2 | |2 | ||
|Il n'est pas de sauveurs suprêmes | |Il n'est pas de sauveurs suprêmes | ||
Ni Dieu, ni César, ni tribun | Ni Dieu, ni César, ni tribun | ||
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes | Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes | ||
Décrétons le salut commun | Décrétons le salut commun | ||
Pour que le voleur rende gorge | Pour que le voleur rende gorge | ||
Pour tirer l'esprit du cachot | Pour tirer l'esprit du cachot | ||
Soufflons nous-mêmes notre forge | Soufflons nous-mêmes notre forge | ||
Battons le fer quand il est chaud. | Battons le fer quand il est chaud. | ||
|We want no condescending saviours, | |We want no condescending saviours, | ||
No god, no king, no lord to heed. | |||
No god, no king, no lord to heed. | The workers ask not for their favours; | ||
For we will save ourselves from need! | |||
The workers ask not for their favours; | We will make the thief disgorge his plunder | ||
And free the shackled from their lot. | |||
For we will save | The fires in our furnace thunder, | ||
We will make the thief disgorge his plunder | |||
And free the shackled from their lot. | |||
The fires in our furnace thunder, | |||
We'll strike the iron while it's hot! | We'll strike the iron while it's hot! | ||
|Никто не даст нам избавленья: | |Никто не даст нам избавленья: | ||
Line 100: | Line 104: | ||
Вздувайте горн и куйте смело, | Вздувайте горн и куйте смело, | ||
Пока железо горячо! | Пока железо горячо! | ||
|Es rettet uns kein höh'res Wesen, | |||
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun! | |||
Uns aus dem Elend zu erlösen | |||
können wir nur selber tun! | |||
Leeres Wort: des Armen Rechte! | |||
Leeres Wort: des Reichen Pflicht! | |||
Unmündig nennt man uns und Knechte, | |||
duldet die Schmach nun länger nicht! | |||
|从来就没有什么救世主, | |||
也不靠神仙皇帝。 | |||
要创造人类的幸福, | |||
全靠我们自己! | |||
我们要夺回劳动果实, | |||
让思想冲破牢笼。 | |||
快把那炉火烧得通红, | |||
趁热打铁才能成功! | |||
|- | |- | ||
|3 | |3 | ||
Line 110: | Line 130: | ||
Pas de droits sans devoirs dit-elle | Pas de droits sans devoirs dit-elle | ||
Égaux, pas de devoirs sans droits. | Égaux, pas de devoirs sans droits. | ||
|The system cheats in every nation, | |The system cheats in every nation, | ||
While laws and taxes drain our life. | |||
While laws and taxes drain our life. | The rich are free from obligation; | ||
But for the poor is endless strife. | |||
The rich are free from obligation; | We have languished while they lounge in beauty, | ||
The law of equals rightly cites: | |||
But for the poor is endless strife. | "No rights to those refusing duty, | ||
We have languished while they lounge in beauty, | |||
The law of equals rightly cites: | |||
"No rights to those refusing duty, | |||
No claims of duty without rights!" | No claims of duty without rights!" | ||
|Довольно кровь сосать, вампиры, | |Довольно кровь сосать, вампиры, | ||
Line 133: | Line 146: | ||
Вся власть народу трудовому! | Вся власть народу трудовому! | ||
А дармоедов всех долой! | А дармоедов всех долой! | ||
|In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, | |||
wir sind die stärkste der Partei'n! | |||
Die Müßiggänger schiebt beiseite! | |||
Diese Welt muss unser sein! | |||
Unser Blut sei nicht mehr der Raben, | |||
Nicht der mächt'gen Geier Fraß! | |||
Erst wenn wir sie vertrieben haben | |||
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass! | |||
|是谁创造了人类世界? | |||
是我们劳动群众。 | |||
一切归劳动者所有, | |||
哪能容得寄生虫! | |||
最可恨那些毒蛇猛兽, | |||
吃尽了我们的血肉。 | |||
一旦把他们消灭干净, | |||
鲜红的太阳照遍全球! | |||
|- | |- | ||
|4 | |4 | ||
Line 144: | Line 173: | ||
Le peuple ne veut que son dû. | Le peuple ne veut que son dû. | ||
|All hideous in brutal glory, | |All hideous in brutal glory, | ||
The kings of mine and rail and soil! | |||
The kings of mine and rail and soil! | But have you read in all their story, | ||
On how they plundered workers' toil? | |||
But have you read in all their story, | We will fight for the redistribution | ||
Of workers' labour, thieved by few. | |||
On how they plundered workers' toil? | In working for their restitution, | ||
We will fight for the redistribution | |||
Of workers' labour, thieved by few. | |||
In working for their restitution, | |||
The people only take their due. | The people only take their due. | ||
|Презренны вы в своём богатстве, | |Презренны вы в своём богатстве, | ||
Line 166: | Line 188: | ||
Пора! Мы требуем возврата | Пора! Мы требуем возврата | ||
Того, что взято грабежом. | Того, что взято грабежом. | ||
| | |||
| | |||
|- | |- | ||
|5 | |5 | ||
Line 176: | Line 200: | ||
Ils sauront bientôt que nos balles | Ils sauront bientôt que nos balles | ||
Sont pour nos propres généraux. | Sont pour nos propres généraux. | ||
|We see through their disinformation: | |We see through their disinformation: | ||
Attempts to lead us into war. | |||
Attempts to lead us into war. | But now the soldiers in formation | ||
Will break their ranks and fight no more. | |||
But now the soldiers in formation | If the gruesome cannibals keep trying | ||
To sacrifice us to their pride, | |||
Will break their ranks and fight no more. | They soon shall hear the bullets flying, | ||
If the gruesome cannibals keep trying | |||
To sacrifice us to their pride, | |||
They soon shall hear the bullets flying, | |||
We'll shoot the generals on our side! | We'll shoot the generals on our side! | ||
|Довольно королям в угоду | |Довольно королям в угоду | ||
Дурманить нас в чаду войны! | Дурманить нас в чаду войны! | ||
Война тиранам! Мир Народу! | Война тиранам! Мир Народу! | ||
Бастуйте, армии сыны! | Бастуйте, армии сыны! | ||
Когда ж тираны нас заставят | Когда ж тираны нас заставят | ||
В бою геройски пасть за них | В бою геройски пасть за них | ||
Убийцы, в вас тогда направим | Убийцы, в вас тогда направим | ||
Мы жерла пушек боевых! | Мы жерла пушек боевых! | ||
| | |||
| | |||
|- | |- | ||
|6 | |6 | ||
Line 215: | Line 228: | ||
Un de ces matins disparaissent | Un de ces matins disparaissent | ||
Le soleil brillera toujours. | Le soleil brillera toujours. | ||
|Just we, the workers of the world-wide, | |Just we, the workers of the world-wide, | ||
The mighty party of labour, | |||
The mighty party of labour, | To own the planet have a true right, | ||
But for the parasites - never! | |||
To own the planet have a true right, | For too long we've endured exploitation, | ||
Too long we've been the vulture's prey. | |||
But for the parasites - never! | Farewell to days of condemnation! | ||
For too long we've endured exploitation, | |||
Too long we've been the vulture's prey. | |||
Farewell to days of condemnation! | |||
The red dawn brings a bright new day! | The red dawn brings a bright new day! | ||
|Лишь мы, работники всемирной | |Лишь мы, работники всемирной | ||
Line 238: | Line 244: | ||
Для нас всё так же солнце станет | Для нас всё так же солнце станет | ||
Сиять огнём своих лучей. | Сиять огнём своих лучей. | ||
| | |||
| | |||
|} | |} |
Revision as of 20:50, 2 January 2022
"The Internationale" (French: L'Internationale) is a leftist anthem that has been used by various leftist countries and movements around the world. The lyrics were written by an anarchist and the music was composed by a Marxist,[1] so it is not associated with any specific ideology. The original French version has six verses and the chorus is sung twice between each verse and at the end. It has been translated into many other languages, although most do not have all six verses.
Use
"The Internationale" was used as the anthem of the Soviet Union until its official anthem was written. It was also used by several other short-lived soviet states.
Lyrics
Verse | French | English[2] | Russian | German | Chinese |
---|---|---|---|---|---|
1 | Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout |
Arise, you prisoners of starvation,
Arise, you damned throughout the earth! For reason thunders condemnation And there's a better world in birth! It is time to seize our liberation, Arise, arise, you slaves in thrall! The earth will change at its foundation, We who are nothing shall be all! |
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, Кто был ничем, тот станет всем. |
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt! Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf! Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf |
起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾, 要为真理而斗争! 旧世界打个落花流水, 奴隶们起来起来! 不要说我们一无所有, 我们要做天下的主人! |
Chorus | C’est la lutte finale
Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain |
This is our grand finale,
Stand as one, each in place! The Internationale Unites the human race! |
Это есть наш последний
И решительный бой; С Интернационалом Воспрянет род людской! |
Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! |
这是最后的斗争,
团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 |
2 | Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud. |
We want no condescending saviours,
No god, no king, no lord to heed. The workers ask not for their favours; For we will save ourselves from need! We will make the thief disgorge his plunder And free the shackled from their lot. The fires in our furnace thunder, We'll strike the iron while it's hot! |
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой! Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! |
Es rettet uns kein höh'res Wesen,
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun! Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun! Leeres Wort: des Armen Rechte! Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht! |
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。 要创造人类的幸福, 全靠我们自己! 我们要夺回劳动果实, 让思想冲破牢笼。 快把那炉火烧得通红, 趁热打铁才能成功! |
3 | L'État opprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Égaux, pas de devoirs sans droits. |
The system cheats in every nation,
While laws and taxes drain our life. The rich are free from obligation; But for the poor is endless strife. We have languished while they lounge in beauty, The law of equals rightly cites: "No rights to those refusing duty, No claims of duty without rights!" |
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас вся власть, все блага мира, А наше право звук пустой ! Мы жизнь построим по-иному И вот наш лозунг боевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой! |
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste der Partei'n! Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein! Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass! |
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。 一切归劳动者所有, 哪能容得寄生虫! 最可恨那些毒蛇猛兽, 吃尽了我们的血肉。 一旦把他们消灭干净, 鲜红的太阳照遍全球! |
4 | Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû. |
All hideous in brutal glory,
The kings of mine and rail and soil! But have you read in all their story, On how they plundered workers' toil? We will fight for the redistribution Of workers' labour, thieved by few. In working for their restitution, The people only take their due. |
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты Всё нашим создано трудом. Пора! Мы требуем возврата Того, что взято грабежом. |
||
5 | Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales À faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. |
We see through their disinformation:
Attempts to lead us into war. But now the soldiers in formation Will break their ranks and fight no more. If the gruesome cannibals keep trying To sacrifice us to their pride, They soon shall hear the bullets flying, We'll shoot the generals on our side! |
Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них Убийцы, в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых! |
||
6 | Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. |
Just we, the workers of the world-wide,
The mighty party of labour, To own the planet have a true right, But for the parasites - never! For too long we've endured exploitation, Too long we've been the vulture's prey. Farewell to days of condemnation! The red dawn brings a bright new day! |
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей. |
- ↑ Donny Gluckstein (2008). Decyphering The Internationale: the Eugène Pottier code. [MIA]
- ↑ GETchan (2017-11-06). "The Internationale: GETchan Version [6 Year and 10k Sub Special!"] YouTube. Retrieved 2022-01-02.