More languages
More actions
"The Internationale" (French: L'Internationale) is a leftist anthem that has been used by various leftist countries and movements around the world. The lyrics were written by an anarchist and the music was composed by a Marxist,[1] so it is not associated with any specific ideology. The original French version has six verses and the chorus is sung twice between each verse and at the end. It has been translated into many other languages, although most do not have all six verses.
Use
"The Internationale" was used as the anthem of the Soviet Union until its official anthem was written. It was also used by several other short-lived soviet states.
Lyrics
Verse | French | English[2] | Russian |
---|---|---|---|
1 | Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout |
Arise, you prisoners of starvation,
Arise, you damned throughout the earth! For reason thunders condemnation And there's a better world in birth! It is time to seize our liberation, Arise, arise, you slaves in thrall! The earth will change at its foundation, We who are nothing shall be all! |
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, Кто был ничем, тот станет всем. |
Chorus | C’est la lutte finale
Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain |
This is our grand finale,
Stand as one, each in place! The Internationale Unites the human race! |
Это есть наш последний
И решительный бой; С Интернационалом Воспрянет род людской! |
2 | Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud. |
We want no condescending saviours,
No god, no king, no lord to heed. The workers ask not for their favours; For we will save ourseleves from need! We will make the thief disgorge his plunder And free the shackled from their lot. The fires in our furnace thunder, We'll strike the iron while it's hot! |
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой! Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! |
3 | L'État opprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Égaux, pas de devoirs sans droits. |
The system cheats in every nation,
While laws and taxes drain our life. The rich are free from obligation; But for the poor is endless strife. We have languished while they lounge in beauty, The law of equals rightly cites: "No rights to those refusing duty, No claims of duty without rights!" |
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас вся власть, все блага мира, А наше право звук пустой ! Мы жизнь построим по-иному И вот наш лозунг боевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой! |
4 | Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû. |
All hideous in brutal glory,
The kings of mine and rail and soil! But have you read in all their story, On how they plundered workers' toil? We will fight for the redistribution Of workers' labour, thieved by few. In working for their restitution, The people only take their due. |
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты Всё нашим создано трудом. Пора! Мы требуем возврата Того, что взято грабежом. |
5 | Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales À faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. |
We see through their disinformation:
Attempts to lead us into war. But now the soldiers in formation Will break their ranks and fight no more. If the gruesome cannibals keep trying To sacrifice us to their pride, They soon shall hear the bullets flying, We'll shoot the generals on our side! |
Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них Убийцы, в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых! |
6 | Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. |
Just we, the workers of the world-wide,
The mighty party of labour, To own the planet have a true right, But for the parasites - never! For too long we've endured exploitation, Too long we've been the vulture's prey. Farewell to days of condemnation! The red dawn brings a bright new day! |
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей. |
- ↑ Donny Gluckstein (2008). Decyphering The Internationale: the Eugène Pottier code. [MIA]
- ↑ GETchan (2017-11-06). "The Internationale: GETchan Version [6 Year and 10k Sub Special!"] YouTube. Retrieved 2022-01-02.