Toggle menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

The Internationale: Difference between revisions

From ProleWiki, the proletarian encyclopedia
(Created.)
Tag: Visual edit
 
m (Removed lyrics because they are in the library)
Tags: Replaced Visual edit
 
(10 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Internationale.jpg|thumb|323x323px|Sheet music for the French version.]]
[[File:Internationale.jpg|thumb|323x323px|Sheet music for the French version.]]{{Message box/Availableinlibrary}}
"'''The Internationale'''" (French: ''L'Internationale'') is a leftist anthem that has been used by various leftist countries and movements around the world. The lyrics were written by an [[Anarchism|anarchist]] and the music was composed by a [[Marxism|Marxist]],<ref>{{Citation|author=Donny Gluckstein|year=2008|title=Decyphering The Internationale:
"'''The Internationale'''" (French: ''L'Internationale'') is a leftist anthem that has been used by various leftist countries and movements around the world. The lyrics were written by an [[Anarchism|anarchist]] and the music was composed by a [[Marxism|Marxist]],<ref>{{Citation|author=Donny Gluckstein|year=2008|title=Decyphering The Internationale:
the Eugène Pottier code|chapter=|section=|page=|quote=|pdf=|city=|publisher=|isbn=|doi=|lg=|mia=https://www.marxists.org/history/etol/writers/gluckstein/2008/xx/internationale.html|title-url=|chapter-url=|trans-title=|trans-lang=}}</ref> so it is not associated with any specific ideology. The original French version has six verses and the chorus is sung twice between each verse and at the end. It has been translated into many other languages, although most do not have all six verses.
the Eugène Pottier code|chapter=|section=|page=|quote=|pdf=|city=|publisher=|isbn=|doi=|lg=|mia=https://www.marxists.org/history/etol/writers/gluckstein/2008/xx/internationale.html|title-url=|chapter-url=|trans-title=|trans-lang=}}</ref> so it is not associated with any specific ideology. The original French version has six verses and the chorus is sung twice between each verse and at the end. It has been translated into many other languages, although most do not have all six verses.


== Use ==
== Use ==
"The Internationale" was used as the anthem of the [[Union of Soviet Socialist Republics|Soviet Union]] until its official anthem was written. It was also used by several other short-lived soviet states.
"The Internationale" was used as the anthem of the [[Union of Soviet Socialist Republics|Soviet Union]] until its official anthem was written. It was also used by several other short-lived [[Soviet (governmental body)|soviet states]].{{Citation needed}}
 
== References ==
== Lyrics ==
<references />
{| class="wikitable mw-collapsible"
[[Category:Leftist music]]
!Verse
!French
!English<ref>{{News citation|journalist=GETchan|date=2017-11-06|title=The Internationale: GETchan Version [6 Year and 10k Sub Special!]|url=https://www.youtube.com/watch?v=emJ2njF8tH0|newspaper=YouTube|archive-url=|archive-date=|retrieved=2022-01-02}}</ref>
!Russian
|-
|1
|Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
|Arise, you prisoners of starvation,
Arise, you damned throughout the earth!
 
For reason thunders condemnation
 
And there's a better world in birth!
 
It is time to seize our liberation,
 
Arise, arise, you slaves in thrall!
 
The earth will change at its foundation,
 
We who are nothing shall be all!
|Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был ничем, тот станет всем.
|-
|Chorus
|C’est la lutte finale
Groupons-nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain
|This is our grand finale,
 
Stand as one, each in place!
 
The Internationale
 
Unites the human race!
|Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
|-
|2
|Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
 
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
 
Décrétons le salut commun
 
Pour que le voleur rende gorge
 
Pour tirer l'esprit du cachot
 
Soufflons nous-mêmes notre forge
 
Battons le fer quand il est chaud.
|We want no condescending saviours,
 
No god, no king, no lord to heed.
 
The workers ask not for their favours;
 
For we will save ourseleves from need!
 
We will make the thief disgorge his plunder
 
And free the shackled from their lot.
 
The fires in our furnace thunder,
 
We'll strike the iron while it's hot!
|Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
|-
|3
|L'État opprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits.
|The system cheats in every nation,
 
While laws and taxes drain our life.
 
The rich are free from obligation;
 
But for the poor is endless strife.
 
We have languished while they lounge in beauty,
 
The law of equals rightly cites:
 
"No rights to those refusing duty,
 
No claims of duty without rights!"
|Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас вся власть, все блага мира,
А наше право звук пустой !
Мы жизнь построим по-иному
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!
|-
|4
|Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
|All hideous in brutal glory,
 
The kings of mine and rail and soil!
 
But have you read in all their story,
 
On how they plundered workers' toil?
 
We will fight for the redistribution
 
Of workers' labour, thieved by few.
 
In working for their restitution,
 
The people only take their due.
|Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.
|-
|5
|Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
|We see through their disinformation:
 
Attempts to lead us into war.
 
But now the soldiers in formation
 
Will break their ranks and fight no more.
 
If the gruesome cannibals keep trying
 
To sacrifice us to their pride,
 
They soon shall hear the bullets flying,
 
We'll shoot the generals on our side!
|Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
 
Война тиранам! Мир Народу!
 
Бастуйте, армии сыны!
 
Когда ж тираны нас заставят
 
В бою геройски пасть за них
 
Убийцы, в вас тогда направим
 
Мы жерла пушек боевых!
|-
|6
|Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
|Just we, the workers of the world-wide,
 
The mighty party of labour,
 
To own the planet have a true right,
 
But for the parasites - never!
 
For too long we've endured exploitation,
 
Too long we've been the vulture's prey.
 
Farewell to days of condemnation!
 
The red dawn brings a bright new day!
|Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
|}

Latest revision as of 21:22, 16 September 2024

Sheet music for the French version.
This is an article about a book that is currently available in our library.

"The Internationale" (French: L'Internationale) is a leftist anthem that has been used by various leftist countries and movements around the world. The lyrics were written by an anarchist and the music was composed by a Marxist,[1] so it is not associated with any specific ideology. The original French version has six verses and the chorus is sung twice between each verse and at the end. It has been translated into many other languages, although most do not have all six verses.

Use[edit | edit source]

"The Internationale" was used as the anthem of the Soviet Union until its official anthem was written. It was also used by several other short-lived soviet states.[citation needed]

References[edit | edit source]

  1. Donny Gluckstein (2008). Decyphering The Internationale: the Eugène Pottier code. [MIA]